2019年11月14日上午10时,永乐高ylg9999硕士生导师高超副教授在12号楼5层会议室作题为“从比较的视野看宇文所安的杜甫诗歌英译”的学术报告,比较文学与世界文学研究生及文艺学、古代文学、现当代文学部分学生听取了报告。
讲座中,高超老师首先对汉学(Sinology)的演进史,汉学、翻译学与比较文学之间的关系进行了简单的梳理与厘清,进而从比较的视野切入,对作为研究对象的国内外翻译杜诗的主要英译本作出细致的介绍,最后拣选了杜甫的三首诗歌(《登岳阳楼记》《绝句四首·其一》《客至》)的国内外著名译家的主要英译文本作为案例,从选词用句、风格的表达、意境的传递、诗趣的呈现与诗意美感的体现等方面的传译之得失情况,与宇文所安的相应英译杜诗文本进行对照阅读、对比分析,得出主要的结论:译诗策略的选择与译诗效果有着极为密切的关系,即便同是自由体的散文化译诗,仍然存在颇多差异。有的译家过多地追求译诗的押韵,不同程度地造成“意义的走失”,而宇文所安并未刻意追求押韵,而是尽量做到在保证忠实诗歌原意的基础之上,采用单词重、弱读音节及“弹跳式节奏”(sprung rhythm)的办法表现英译杜诗的韵律。在关键词的选用上,宇文所安尤为注意词性、词义与形式上尽量保持与原诗一样的对等、呼应关系,这使得他的译诗既能比较理想地传达出原诗的意义,又能尽量保持与原诗一样的对仗、工整的形式,这样的译诗可以说是比较理想的,因为读者好像在读原诗一样,觉察不到他是在读翻译的诗。
演讲之后,高超老师与在场的学生们进行了交流。大家以比较文学与世界文学及汉学为中心,结合各自感兴趣的话题提出问题,高老师结合自己的研究心得与体会一一作出回答。高老师还鼓励大家要“多读、多思、多问”,积极地自我探索、挖掘富有创新意义的选题,进一步提升学术创新能力。学术报告在热烈的掌声中圆满结束。